Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 Zu dieser Zeit hörte der Tetrarch Herodes, was man von Jesus erzählte.
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 Er sagte zu seinem Gefolge: Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und in Ketten ins Gefängnis werfen lassen. Schuld daran war Herodias, die Frau seines Bruders Philippus.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Du hattest nicht das Recht, sie zur Frau zu nehmen.
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 Der König wollte ihn deswegen töten lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn man hielt Johannes für einen Propheten.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen. Und sie gefiel Herodes so sehr,
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 dass er schwor, ihr alles zu geben, was sie sich wünschte.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Da sagte sie auf Drängen ihrer Mutter: Lass mir auf einer Schale den Kopf des Täufers Johannes herbringen.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 Der König wurde traurig; aber weil er einen Schwur geleistet hatte - noch dazu vor allen Gästen -, befahl er, ihr den Kopf zu bringen.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 Und er ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 Man brachte den Kopf auf einer Schale und gab ihn dem Mädchen und sie brachte ihn ihrer Mutter.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 Die Jünger des Johannes aber holten den Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie zu Jesus und berichteten ihm alles.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 Als Jesus all das hörte, fuhr er mit dem Boot in eine einsame Gegend, um allein zu sein. Aber die Leute in den Städten hörten davon und gingen ihm zu Fuß nach.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 Als er ausstieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte die Kranken, die bei ihnen waren.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Als es Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät geworden. Schick doch die Menschen weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen können.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Jesus antwortete: Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Sie sagten zu ihm: Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische bei uns.
18 He said to them: Bring them hither to me.18 Darauf antwortete er: Bringt sie her!
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 Dann ordnete er an, die Leute sollten sich ins Gras setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Leuten,
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 und alle aßen und wurden satt. Als die Jünger die übrig gebliebenen Brotstücke einsammelten, wurden zwölf Körbe voll.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 Es waren etwa fünftausend Männer, die an dem Mahl teilnahmen, dazu noch Frauen und Kinder.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 Gleich darauf forderte er die Jünger auf, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um in der Einsamkeit zu beten. Spät am Abend war er immer noch allein auf dem Berg.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 In der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen; er ging auf dem See.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 Doch Jesus begann mit ihnen zu reden und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Darauf erwiderte ihm Petrus: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme.
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und ging über das Wasser auf Jesus zu.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Als er aber sah, wie heftig der Wind war, bekam er Angst und begann unterzugehen. Er schrie: Herr, rette mich!
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn.
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 Sie fuhren auf das Ufer zu und kamen nach Gennesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 Als die Leute dort ihn erkannten, schickten sie Boten in die ganze Umgebung. Und man brachte alle Kranken zu ihm
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 und bat ihn, er möge sie wenigstens den Saum seines Gewandes berühren lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.