Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He said to them: Bring them hither to me.18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.