Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 - In quel tempo Erode il Tetrarca, avendo udito la fama di Gesù,
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 disse a' suoi cortigiani: «Costui è Giovanni Battista, risuscitato dai morti; per questo si fanno miracoli per mezzo suo».
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Poichè Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, l'aveva chiuso in prigione, a causa d'Erodiade, moglie di suo fratello Filippo;
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 perchè Giovanni gli diceva: «Non ti è permesso di tenerla con te».
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 Ora, pur desiderando di farlo morire, temeva il popolo che lo riguardava come un profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade, ballò nel convito e piacque tanto a Erode,
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 ch'egli promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Ed ella, istruita prima da sua madre: «Dammi qui», gli disse «sopra un piatto la testa di Giovanni Battista».
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 Il re ne fu contristato, ma a motivo del giuramento e dei convitati, comandò che le fosse data,
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 e fece decapitare Giovanni nella prigione.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 La testa di lui, portata sopra un piatto, venne data alla fanciulla.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 I discepoli di Giovanni vennero a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi corsero a riferire il fatto a Gesù.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 Gesù, udite queste cose, se ne andò in barca e si ritirò in un luogo deserto e appartato; ma le turbe, saputolo, gli tennero dietro, a piedi, dalle città.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 Sceso poi dalla barca, vide una gran folla, e n'ebbe compassione e guarì i loro infermi.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Sul far della sera, i suoi discepoli gli s'accostarono dicendo: «Il luogo è deserto e l'ora è tarda; licenzia dunque le turbe affinchè vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Ma Gesù rispose loro: «Non c'è bisogno che se ne vadano; date voi da mangiare a loro».
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Essi osservarono: «Noi abbiam soltanto cinque pani e due pesci».
18 He said to them: Bring them hither to me.18 «Portatemeli qua», disse loro.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 E dopo aver comandato alle turbe di accomodarsi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzando i pani li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 Tutti mangiarono e si satollarono; e si portaron via dodici ceste piene colme dei frammenti avanzati.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 Ora quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini senza contare le donne e i fanciulli.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 Subito dopo Gesù invitò i suoi discepoli a salire in barca e a precederlo sull'altra riva, mentr'egli congedava le turbe.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 Dopo averle congedate, salì in disparte sul monte a pregare. E venuta la sera, si trovò tutto solo.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 Frattanto la barca, in mezzo al mare, era sbattuta dai flutti essendo il vento contrario.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 Ma alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma». E gridaron dalla paura.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 Ma subito Gesù rivolgendosi a loro, disse: «Coraggio, sono io; non temete».
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Pietro rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 Ed egli disse: «Vieni». E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque per andare da Gesù.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Ma, vedendo la violenza del vento, s'impaurì e poichè cominciava a sommergersi gridò: «Signore, salvami!».
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 Gesù stendendogli subito la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?».
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 E quando furon montati sulla barca, il vento cessò.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 Allora quelli che eran nella barca l'adorarono dicendo: «Tu sei veramente il Figliuolo di Dio».
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 Attraversato il lago, approdarono nella terra di Genezaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 La gente del luogo, riconosciutolo, mandarono ad avvisare tutto il paese all'intorno; e vennero a presentargli tutti gl'infermi
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 e lo pregavano di lasciar loro toccare almeno l'orlo della sua veste; e quanti lo toccavano, guarivano.