Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.
18 He said to them: Bring them hither to me.18 Ed egli disse: Recatemeli qua.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati