Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.
18 He said to them: Bring them hither to me.18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 E montati che furono in barca il vento cessò.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.