Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes,
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos».
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe,
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos».
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos».
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados».
18 He said to them: Bring them hither to me.18 «Tráiganmelos aquí», les dijo.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman.
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua».
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame».
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?».
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios».
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos,
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados.