Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 41


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 I will not stir him up, like one that is cruel : for who can resist my countenance?1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας
2 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας
3 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν
4 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου
5 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι
6 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος
7 One is joined to another, and not so much as any air can come between them :7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος
8 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον
9 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν
10 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου
11 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος
12 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων
13 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται
14 The members of his flesh cleave one to another : he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια
15 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil.15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται
16 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος
17 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις
18 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα
19 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον
20 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον
21 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου
22 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος
23 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον
24 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον
25 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν