SCRUTATIO

Lunedi, 27 ottobre 2025 - Sant´Evaristo ( Letture di oggi)

Job 41


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 I will not stir him up, like one that is cruel : for who can resist my countenance?1 «Марна була б твоя самовпевненість: | уже самий вигляд його валить на землю.
2 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.2 Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
3 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.3 Хто був напав на нього й зоставсь цілим? | Ніхто у цілій піднебесній.
4 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?4 Не промовчу й про його члени, | і розповім про його силу незрівнянну.
5 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.5 Хто підняв колинебудь перед його одежі? | Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
6 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.6 Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
7 One is joined to another, and not so much as any air can come between them :7 Спина його — щитів шереги, | замкнених щільно, мов камінною печаттю.
8 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.8 Один до одного пристає тісно, | так, що між ними повітря не проходить.
9 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.9 Кожен до кожного щільно прилипає, | вени зрослись докупи нероздільно.
10 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.10 Чхне він — аж заблисне, | очі у нього, немов вії світанку,
11 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.11 З пельки у нього вилітають смолоскипи, | вискакують огненні іскри.
12 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.12 З ніздер у нього дим виходить, | мов з казана, що на вогні парує.
13 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.13 Своїм подихом він запалив би вугілля, | з пащі у нього полум’я виходить!
14 The members of his flesh cleave one to another : he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.14 У його шиї сидить сила, | поперед нього жах стрибає.
15 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil.15 М’язи на його тілі грубі; | як натиснути на них, — не подаються.
16 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.16 Серце його тверде, мов камінь, | тверде, мов спід у жорнах!
17 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.17 Як він устане, на хвилі страх надходить; | морські буруни геть утікають.
18 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.18 Меч ударить його й одскочить, | також і копіє, спис та стріла.
19 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.19 Залізо йому — солома, | мідь — дерево трухляве.
20 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.20 Вистріл з лука не спонукає його до втечі, | каміння з пращі — то йому полова.
21 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.21 Ціп йому, мов стеблина, | а свисне спис, то він собі сміється!
22 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.22 Під ним — черепки гострі; | неначе борона, проходить по болоті.
23 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.23 Під ним, мов у казані, кипить безодня, | йому море, мов горщик на пахощі.
24 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.24 По собі він лишає світлу стежку; | глибінь стає, мов голова сива.
25 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.25 Рівні він на землі не має, | він створений безстрашним.
26 Він позирає на все гордо: | він цар над усіма гордими звірями!»