SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
DIODATIMenge Bibel
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert).
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«