| 1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert). |
| 2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um. |
| 3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein. |
| 4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | 4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie. |
| 5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer. |
| 6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist. |
| 7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht; |
| 8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher. |
| 9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus; |
| 10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge. |
| 11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.« |
| 12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis? |
| 13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden. |
| 14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹. |
| 15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden; |
| 16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir. |
| 17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold; |
| 18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen. |
| 19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen. |
| 20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis? |
| 21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels. |
| 22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹« |
| 23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte; |
| 24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist. |
| 25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog, |
| 26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies: |
| 27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch. |
| 28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza | 28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹« |