1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |