1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; |
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. |
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. |
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. |
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. |
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. |
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. |
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. |
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. |
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. |
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. |
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. |
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». |
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. |
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. |
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. |
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. |
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. |
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. |
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». |
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, |
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. |
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; |
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, |
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. |
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza | 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». |