Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.