1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |