1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |