Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 11


font
DIODATIJERUSALEM
1 E SOFAR Naamatita rispose e disse:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli per ciò reputato giusto?2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?
3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?
4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."
5 Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,
6 E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè sono doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.
7 Potresti tu trovar modo d’investigare Iddio? Potresti tu trovar l’Onnipotente in perfezione?7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?
8 Queste cose sono le altezze de’ cieli, che ci faresti? Son più profonde che l’inferno, come le conosceresti?8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?
9 La lor distesa è più lunga che la terra, E la lor larghezza è più grande che il mare.9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.
10 Se Iddio sovverte, ovvero s’egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà?10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?
11 Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l’iniquità, non vi porrebbe egli mente?11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.
12 Ma l’uomo è scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce simile a un puledro di un asino salvatico12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.
13 Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!
14 Se vi è iniquità nella tua mano, e tu l’allontani da te, E non lasci dimorare alcuna perversità ne’ tuoi tabernacoli;14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,
15 Allora certamente tu alzerai la faccia netta di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura di nulla;15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.
16 Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, E te ne ricorderai come d’acque trascorse;16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.
17 E ti si leverà un tempo più chiaro che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.
18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai il tuo padiglione, e giacerai sicuramente;18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.
19 E ti coricherai, e niuno ti spaventerà; E molti ti supplicheranno.19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed ogni rifugio sarà perduto per loro; E la loro unica speranza sarà di render lo spirito20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.