Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 11


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 E SOFAR Naamatita rispose e disse:1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli per ciò reputato giusto?2 Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben
und soll der Maulheld Recht behalten?
3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?3 Dein Geschwätz lässt Männer schweigen,
du darfst spotten, ohne dass einer dich beschämt.
4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.4 Du sagtest: Rein ist meine Lehre
und lauter war ich stets in deinen Augen.
5 Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;5 O, dass Gott doch selber spräche,
seine Lippen öffnete gegen dich.
6 E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè sono doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione6 Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren,
dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand.
Wisse, dass Gott dich zur Rechenschaft zieht in deiner Schuld.
7 Potresti tu trovar modo d’investigare Iddio? Potresti tu trovar l’Onnipotente in perfezione?7 Die Tiefen Gottes willst du finden,
bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
8 Queste cose sono le altezze de’ cieli, che ci faresti? Son più profonde che l’inferno, come le conosceresti?8 Höher als der Himmel ist sie, was machst du da?
Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
9 La lor distesa è più lunga che la terra, E la lor larghezza è più grande che il mare.9 Länger als die Erde ist ihr Maß,
breiter ist sie als das Meer.
10 Se Iddio sovverte, ovvero s’egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà?10 Wenn er daherfährt und gefangen nimmt,
wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
11 Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l’iniquità, non vi porrebbe egli mente?11 Denn er kennt die falschen Leute,
sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
12 Ma l’uomo è scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce simile a un puledro di un asino salvatico12 Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung,
wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
13 Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;13 Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst
und deine Hände zu ihm ausbreitest -
14 Se vi è iniquità nella tua mano, e tu l’allontani da te, E non lasci dimorare alcuna perversità ne’ tuoi tabernacoli;14 wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entfern es
und lass nicht Schlechtigkeit in deinem Zelte wohnen! -,
15 Allora certamente tu alzerai la faccia netta di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura di nulla;15 dann kannst du makellos deine Augen erheben,
fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
16 Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, E te ne ricorderai come d’acque trascorse;16 Dann wirst du auch das Ungemach vergessen,
du denkst daran wie an Wasser, das verlief.
17 E ti si leverà un tempo più chiaro che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;17 Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben,
die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai il tuo padiglione, e giacerai sicuramente;18 Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist;
geborgen bist du, du kannst in Ruhe schlafen.
19 E ti coricherai, e niuno ti spaventerà; E molti ti supplicheranno.19 Du kannst dich lagern, ohne dass jemand dich schreckt,
und viele mühen sich um deine Gunst.
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed ogni rifugio sarà perduto per loro; E la loro unica speranza sarà di render lo spirito20 Doch der Frevler Augen verschmachten,
jede Zuflucht schwindet ihnen;
ihr Hoffen ist, das Leben auszuhauchen.