Sofonia 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Radunatevi, raccoglietevi, o gente spudorata, | 1 Gather, gather yourselves together, O nation without shame! |
2 prima di essere travolti come pula che scompare in un giorno; prima che piombi su di voi la collera furiosa del Signore. | 2 Before you are driven away, like chaff that passes on; Before there comes upon you the blazing anger of the LORD: Before there comes upon you the day of the LORD'S anger. |
3 Cercate il Signore voi tutti, umili della terra, che eseguite i suoi ordini; cercate la giustizia, cercate l'umiltà, per trovarvi al riparo nel giorno dell'ira del Signore. | 3 Seek the LORD, all you humble of the earth, who have observed his law; Seek justice, seek humility; perhaps you may be sheltered on the day of the LORD'S anger. |
4 Gaza infatti sarà desolata e Ascalòna ridotta a un deserto. Asdòd in pieno giorno sarà deportata ed Ekròn distrutta dalle fondamenta. | 4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon shall be a waste, Ashdod they shall drive out at midday, and Ekron shall be uprooted. |
5 Guai agli abitanti della costa del mare, alla gente dei Cretei! La parola del Signore è contro di te, Canaan, paese dei Filistei: "Io ti distruggerò privandoti di ogni abitante. | 5 Woe to you who dwell by the seacoast, to the Cretan folk! The word of the LORD is against you, I will humble you, land of the Philistines, and leave you to perish without an inhabitant! |
6 Diverrai pascoli di pastori e recinti di greggi". | 6 The coastland of the Cretans shall become fields for shepherds, and folds for flocks. |
7 La costa del mare apparterrà al resto della casa di Giuda; in quei luoghi pascoleranno e a sera nelle case di Ascalòna prenderanno riposo, quando il Signore loro Dio li avrà visitati e avrà restaurato le loro sorti. | 7 The coast shall belong to the remnant of the house of Judah; by the sea they shall pasture. In the houses of Ashkelon at evening they shall couch their flocks, For the LORD their God shall visit them, and bring about their restoration. |
8 "Ho udito l'insulto di Moab e gli oltraggi degli Ammoniti, con i quali hanno insultato il mio popolo gloriandosi del loro territorio. | 8 I have heard the revilings uttered by Moab, and the insults of the Ammonites, When they reviled my people and made boasts against their territory. |
9 Perciò, com'è vero ch'io vivo, - parola del Signore degli eserciti Dio d'Israele - Moab diventerà come Sòdoma e gli Ammoniti come Gomorra: un luogo invaso dai pruni, una cava di sale, un deserto per sempre. I rimasti del mio popolo li saccheggeranno e i superstiti della mia gente ne saranno gli eredi". | 9 Therefore, as I live, says the LORD of hosts, the God of Israel, Moab shall become like Sodom, the land of Ammon like Gomorrah: A field of nettles and a salt pit and a waste forever. The remnant of my people shall plunder them, the survivors of my nation dispossess them. |
10 Questo accadrà ad essi per la loro superbia, perché hanno insultato, hanno disprezzato il popolo del Signore. | 10 Such shall be the requital of their pride, because they reviled and boasted against the people of the LORD of hosts. |
11 Terribile sarà il Signore con loro, poiché annienterà tutti gli idoli della terra, mentre a lui si prostreranno, ognuno sul proprio suolo, i popoli di tutti i continenti. | 11 The LORD shall inspire them with fear when he makes all the gods of earth to waste away; Then, each from its own place, all the coastlands of the nations shall adore him. |
12 "Anche voi, Etiopi, sarete trafitti dalla mia spada". | 12 You too, O Cushites, shall be slain by the sword of the LORD. |
13 Stenderà la mano anche al settentrione e distruggerà Assur, farà di Ninive una desolazione, arida come il deserto. | 13 He will stretch out his hand against the north, to destroy Assyria; He will make Nineveh a waste, dry as the desert. |
14 Alloggeranno in mezzo a lei, a branchi, tutti gli animali della valle. Anche il pellicano, anche il riccio albergheranno nei suoi capitelli; il gufo striderà sulle finestre e il corvo sulle soglie. | 14 In her midst shall settle in droves all the wild life of the hollows; The screech owl and the desert owl shall roost in her columns; Their call shall resound from the window, the raven's croak from the doorway. |
15 È questa la città gaudente che si sentiva sicura e che pensava: "Io e non altri all'infuori di me"? Come mai è diventata un deserto, un rifugio di animali? Chiunque le passa vicino fischia e agita la mano. | 15 Is this the exultant city that dwelt secure; That told herself, "There is no other than I!" How has she become a waste, a lair for wild beasts? Whoever passes by her hisses, and shakes his fist! |