Gioele 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Suonate la tromba in Sion e date l'allarme sul mio santo monte! Tremino tutti gli abitanti della regione perché viene il giorno del Signore, perché è vicino, | 1 Blow the trumpet in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let all who dwell in the land tremble, for the day of the LORD is coming; |
2 giorno di tenebra e di caligine, giorno di nube e di oscurità. Come l'aurora, si spande sui monti un popolo grande e forte; come questo non ce n'è stato mai e non ce ne sarà dopo, per gli anni futuri di età in età. | 2 Yes, it is near, a day of darkness and of gloom, a day of clouds and somberness! Like dawn spreading over the mountains, a people numerous and mighty! Their like has not been from of old, nor will it be after them, even to the years of distant generations. |
3 Davanti a lui un fuoco divora e dietro a lui brucia una fiamma. Come il giardino dell'Eden è la terra davanti a lui e dietro a lui è un deserto desolato, non resta alcun avanzo. | 3 Before them a fire devours, and after them a flame enkindles; Like the garden of Eden is the land before them, and after them a desert waste; from them there is no escape. |
4 Il loro aspetto è aspetto di cavalli, come destrieri essi corrono. | 4 Their appearance is that of horses; like steeds they run. |
5 Come fragore di carri che balzano sulla cima dei monti, come crepitìo di fiamma avvampante che brucia la stoppia, come un popolo forte schierato a battaglia. | 5 As with the rumble of chariots they leap on the mountaintops; As with the crackling of a fiery flame devouring stubble; Like a mighty people arrayed for battle. |
6 Davanti a loro tremano i popoli, tutti i volti impallidiscono. | 6 Before them peoples are in torment, every face blanches. |
7 Corrono come prodi, come guerrieri che scalano le mura; ognuno procede per la strada, nessuno smarrisce la via. | 7 Like warriors they run, like soldiers they scale the wall; They advance, each in his own lane, without swerving from their paths. |
8 L'uno non incalza l'altro, ognuno va per il suo sentiero. Si gettano fra i dardi, ma non rompono le file. | 8 No one crowds another, each advances in his own track; Though they fall into the ditches, they are not checked. |
9 Piombano sulla città, si precipitano sulle mura, salgono sulle case, entrano dalle finestre come ladri. | 9 They assault the city, they run upon the wall, they climb into the houses; In at the windows they come like thieves. |
10 Davanti a loro la terra trema, il cielo si scuote, il sole, la luna si oscurano e le stelle cessano di brillare. | 10 Before them the earth trembles, the heavens shake; The sun and the moon are darkened, and the stars withhold their brightness. |
11 Il Signore fa udire il tuono dinanzi alla sua schiera, perché molto grande è il suo esercito, perché potente è l'esecutore della sua parola, perché grande è il giorno del Signore e molto terribile: chi potrà sostenerlo? | 11 The LORD raises his voice at the head of his army; For immense indeed is his camp, yes, mighty, and it does his bidding. For great is the day of the LORD, and exceedingly terrible; who can bear it? |
12 "Or dunque - parola del Signore - ritornate a me con tutto il cuore, con digiuni, con pianti e lamenti". | 12 Yet even now, says the LORD, return to me with your whole heart, with fasting, and weeping, and mourning; |
13 Laceratevi il cuore e non le vesti, ritornate al Signore vostro Dio, perché egli è misericordioso e benigno, tardo all'ira e ricco di benevolenza e si impietosisce riguardo alla sventura. | 13 Rend your hearts, not your garments, and return to the LORD, your God. For gracious and merciful is he, slow to anger, rich in kindness, and relenting in punishment. |
14 Chi sa che non cambi e si plachi e lasci dietro a sé una benedizione? Offerta e libazione per il Signore vostro Dio. | 14 Perhaps he will again relent and leave behind him a blessing, Offerings and libations for the LORD, your God. |
15 Suonate la tromba in Sion, proclamate un digiuno, convocate un'adunanza solenne. | 15 Blow the trumpet in Zion! proclaim a fast, call an assembly; |
16 Radunate il popolo, indite un'assemblea, chiamate i vecchi, riunite i fanciulli, i bambini lattanti; esca lo sposo dalla sua camera e la sposa dal suo talamo. | 16 Gather the people, notify the congregation; Assemble the elders, gather the children and the infants at the breast; Let the bridegroom quit his room, and the bride her chamber. |
17 Tra il vestibolo e l'altare piangano i sacerdoti, ministri del Signore, e dicano: "Perdona, Signore, al tuo popolo e non esporre la tua eredità al vituperio e alla derisione delle genti". Perché si dovrebbe dire fra i popoli: "Dov'è il loro Dio?". | 17 Between the porch and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep, And say, "Spare, O LORD, your people, and make not your heritage a reproach, with the nations ruling over them! Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'" |
18 Il Signore si mostri geloso per la sua terra e si muova a compassione del suo popolo. | 18 Then the LORD was stirred to concern for his land and took pity on his people. |
19 Il Signore ha risposto al suo popolo: "Ecco, io vi mando il grano, il vino nuovo e l'olio e ne avrete a sazietà; non farò più di voi il ludibrio delle genti. | 19 The LORD answered and said to his people: See, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be filled with them; No more will I make you a reproach among the nations. |
20 Allontanerò da voi quello che viene dal settentrione e lo spingerò verso una terra arida e desolata: spingerò la sua avanguardia verso il mare d'oriente e la sua retroguardia verso il mare occidentale. Esalerà il suo lezzo, salirà il suo fetore, perché ha fatto molto male. | 20 No, the northerner I will remove far from you, and drive him out into a land arid and waste, With his van toward the eastern sea, and his rear toward the western sea; And his foulness shall go up, and his stench shall go up. |
21 Non temere, terra, ma rallegrati e gioisci, poiché cose grandi ha fatto il Signore. | 21 Fear not, O land! exult and rejoice! for the LORD has done great things. |
22 Non temete, animali della campagna, perché i pascoli del deserto hanno germogliato, perché gli alberi producono i frutti, la vite e il fico danno il loro vigore. | 22 Fear not, beasts of the field! for the pastures of the plain are green; The tree bears its fruit, the fig tree and the vine give their yield. |
23 Voi, figli di Sion, rallegratevi, gioite nel Signore vostro Dio, perché vi da' la pioggia in giusta misura, per voi fa scendere l'acqua, la pioggia d'autunno e di primavera, come in passato. | 23 And do you, O children of Zion, exult and rejoice in the LORD, your God! He has given you the teacher of justice: he has made the rain come down for you, the early and the late rain as before. |
24 Le aie si riempiranno di grano e i tini traboccheranno di mosto e d'olio. | 24 The threshing floors shall be full of grain and the vats shall overflow with wine and oil. |
25 "Vi compenserò delle annate che hanno divorate la locusta e il bruco, il grillo e le cavallette, quel grande esercito che ho mandato contro di voi. | 25 And I will repay you for the years which the locust has eaten, The grasshopper, the devourer, and the cutter, my great army which I sent among you. |
26 Mangerete in abbondanza, a sazietà, e loderete il nome del Signore vostro Dio, che in mezzo a voi ha fatto meraviglie. | 26 You shall eat and be filled, and shall praise the name of the LORD, your God, Because he has dealt wondrously with you; my people shall nevermore be put to shame. |
27 Voi riconoscerete che io sono in mezzo ad Israele, e che sono io il Signore vostro Dio, e non ce ne sono altri: mai più vergogna per il mio popolo. | 27 And you shall know that I am in the midst of Israel; I am the LORD, your God, and there is no other; my people shall nevermore be put to shame. |