Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Daniele 10


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 L'anno terzo di Ciro re dei Persiani, fu rivelata una parola a Daniele, chiamato Baltazzàr. Vera è la parola e la lotta è grande. Egli comprese la parola e gli fu dato d'intendere la visione.
1 En la troisième année de Cyrus roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, appelé Baltsasar: une parole sûre qui se référait à une grande épreuve. Daniel comprit la parole et reçut l’explication de la vision.
2 In quel tempo io, Daniele, feci penitenza per tre settimane,2 En ce temps-là, moi Daniel, je faisais un deuil de trois semaines.
3 non mangiai cibo prelibato, non mi entrò in bocca né carne né vino e non mi unsi d'unguento finché non furono compiute tre settimane.3 Pendant ces trois semaines je n’ai pas mangé de bons plats, je me suis privé de viande et de vin et j’ai renoncé à tout parfum.
4 Il giorno ventiquattro del primo mese, mentre stavo sulla sponda del gran fiume, cioè il Tigri,4 Le vingt-quatrième jour du premier mois j’étais au bord du grand fleuve, le Tigre.
5 alzai gli occhi e guardai ed ecco un uomo vestito di lino, con ai fianchi una cintura d'oro di Ufàz;5 Comme je levais les yeux, je vis un homme habillé de lin qui portait une ceinture d’or brillant.
6 il suo corpo somigliava a topazio, la sua faccia aveva l'aspetto della folgore, i suoi occhi erano come fiamme di fuoco, le sue braccia e le gambe somigliavano a bronzo lucente e il suono delle sue parole pareva il clamore di una moltitudine.
6 Son corps semblait de pierres précieuses, son visage avait l’aspect de l’éclair, ses yeux étaient comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes avaient l’éclat du bronze poli et ses paroles résonnaient comme le vacarme d’une foule.
7 Soltanto io, Daniele, vidi la visione, mentre gli uomini che erano con me non la videro, ma un gran terrore si impadronì di loro e fuggirono a nascondersi.7 Moi, Daniel, j’étais seul à contempler cette vision; les hommes qui étaient avec moi n’avaient rien vu, mais une grande frayeur s’abattit sur eux et ils coururent se cacher.
8 Io rimasi solo a contemplare quella grande visione, mentre mi sentivo senza forze; il mio colorito si fece smorto e mi vennero meno le forze.

8 Je restai seul à contempler cette grande vision. J’étais là sans forces, mon visage avait changé de couleur et j’avais perdu tous mes moyens.
9 Udii il suono delle sue parole, ma, appena udito il suono delle sue parole, caddi stordito con la faccia a terra.
9 J’entendis ce qu’on disait et en l’entendant je tombai évanoui le visage contre terre.
10 Ed ecco, una mano mi toccò e tutto tremante mi fece alzare sulle ginocchia, appoggiato sulla palma delle mani.10 Alors une main me toucha et me fit trembler de tous mes membres.
11 Poi egli mi disse: "Daniele, uomo prediletto, intendi le parole che io ti rivolgo, alzati in piedi, poiché ora sono stato mandato a te". Quando mi ebbe detto questo, io mi alzai in piedi tutto tremante.
11 L’homme me dit: “Daniel, prends au sérieux les paroles que je te dis et tiens-toi debout; j’ai été envoyé vers toi car tu es aimé de Dieu.” Quand il m’eut parlé ainsi, je pus me tenir debout bien que tremblant.
12 Egli mi disse: "Non temere, Daniele, poiché fin dal primo giorno in cui ti sei sforzato di intendere, umiliandoti davanti a Dio, le tue parole sono state ascoltate e io sono venuto per le tue parole.12 Puis il ajouta: “N’aie pas peur Daniel, car depuis le premier jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t’humilier sous le regard de ton Dieu, tes paroles ont été entendues et c’est pour cela que je suis venu en personne.
13 Ma il principe del regno di Persia mi si è opposto per ventun giorni: però Michele, uno dei primi prìncipi, mi è venuto in aiuto e io l'ho lasciato là presso il principe del re di Persia;13 “Le prince du royaume de Perse m’a résisté pendant 21 jours, mais Michel, l’un des premiers princes, est venu à mon aide; je l’ai laissé lutter contre le roi de Perse
14 ora sono venuto per farti intendere ciò che avverrà al tuo popolo alla fine dei giorni, poiché c'è ancora una visione per quei giorni".14 et je suis venu t’expliquer ce qui adviendra à ton peuple à la fin des jours. Car cette vision encore est pour ces jours-là.”
15 Mentre egli parlava con me in questa maniera, chinai la faccia a terra e ammutolii.
15 À ces mots j’ai baissé la tête vers le sol et je suis resté sans parole.
16 Ed ecco uno con sembianze di uomo mi toccò le labbra: io aprii la bocca e parlai e dissi a colui che era in piedi davanti a me: "Signor mio, nella visione i miei dolori sono tornati su di me e ho perduto tutte le energie.16 Mais un personnage d’allure humaine me toucha les lèvres. J’ouvris la bouche pour parler et je dis à celui qui se tenait devant moi: “Mon seigneur, cette vision m’a rempli d’angoisse et m’a fait perdre tous mes moyens.
17 Come potrebbe questo servo del mio signore parlare con il mio signore, dal momento che non è rimasto in me alcun vigore e mi manca anche il respiro?".17 Je ne suis que le serviteur de mon seigneur, comment pourrais-je parler à mon seigneur alors que je suis sans forces et que le souffle me manque?”
18 Allora di nuovo quella figura d'uomo mi toccò, mi rese le forze18 De nouveau, le personnage qui ressemblait à un homme me toucha et me réconforta.
19 e mi disse: "Non temere, uomo prediletto, pace a te, riprendi forza, rinfrancati". Mentre egli parlava con me, io mi sentii ritornare le forze e dissi: "Parli il mio signore perché tu mi hai ridato forza".

19 Il me dit: “N’aie pas peur, toi qui es aimé de Dieu, que la paix soit avec toi. Courage, courage!” Et pendant qu’il me parlait, je sentais mes forces qui revenaient. Je lui dis: “Que mon seigneur parle encore, car il m’a réconforté.”
20 Allora mi disse: "Sai tu perché io sono venuto da te? Ora tornerò di nuovo a lottare con il principe di Persia, poi uscirò ed ecco verrà il principe di Grecia.20 Il ajouta: “Sais-tu pourquoi je venu vers toi? Je vais t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et puis je retournerai combattre le prince de Perse et ensuite viendra le prince de Yavan;
21 Io ti dichiarerò ciò che è scritto nel libro della verità. Nessuno mi aiuta in questo se non Michele, il vostro principe,21 personne ne m’aide contre eux sinon Michel, votre prince.”