1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. |
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. |
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, |
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. |
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, |
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato |
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, |
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. |
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, |
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. |
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. |
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: |
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, |
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. |
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. |
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. |
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; |
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, |
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». |
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. |
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, |
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. |
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: |
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; |
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. |
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. |