1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; |
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. |
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; |
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. |
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. |
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, |
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. |
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. |
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, |
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. |
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. |
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: |
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; |
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. |
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; |
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. |
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. |
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; |
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». |
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, |
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, |
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. |
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: |
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. |
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. |
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. |