Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.