Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDIODATI
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte