1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. |
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. |
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; |
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente |
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; |
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; |
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; |
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; |
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; |
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; |
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. |
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: |
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. |
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. |
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. |
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. |
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. |
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; |
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. |
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. |
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; |
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato |
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. |
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. |
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. |
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte |