1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך |
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך |
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי |
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב |
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה |
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה |
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב |
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך |
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון |
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים |
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו |
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל |
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא |
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי |
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה |
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה |
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות |