1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. | 1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio. |
2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. | 2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo. |
3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. | 3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura. |
4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! | 4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada. |
5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. | 5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela. |
6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? | 6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel? |
7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! | 7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem! |
8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. | 8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal. |
9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? | 9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado? |
10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! | 10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor. |
11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. | 11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto. |
12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. | 12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor. |
13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. | 13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade. |
14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. | 14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar. |
15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. | 15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia. |
16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! | 16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos. |
17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. | 17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos. |
18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. | 18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra. |
19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! | 19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador. |
20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. | 20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas. |
21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. | 21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim. |
22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. | 22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará. |
23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. | 23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa. |
24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? | 24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho? |
25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. | 25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto. |
26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. | 26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda. |
27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. | 27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas. |
28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. | 28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono. |
29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. | 29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos. |
30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. | 30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo. |