1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. | 1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος |
2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. | 2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην |
3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. | 3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται |
4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! | 4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω |
5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. | 5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην |
6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? | 6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν |
7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! | 7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει |
8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. | 8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον |
9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? | 9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση |
10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! | 10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα |
11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. | 11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου |
12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. | 12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα |
13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. | 13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων |
14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. | 14 - |
15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. | 15 - |
16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! | 16 - |
17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. | 17 - |
18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. | 18 - |
19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! | 19 - |
20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. | 20 - |
21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. | 21 - |
22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. | 22 - |
23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. | 23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου |
24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? | 24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου |
25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. | 25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται |
26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. | 26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον |
27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. | 27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας |
28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. | 28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου |
29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. | 29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι |
30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. | 30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας |