1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. | 1 Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio |
2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. | 2 Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso |
3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. | 3 Egli è gloria all’uomo di rimanersi di contesa; Ma chiunque è stolto si fa schernire |
4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! | 4 Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla |
5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. | 5 Il consiglio nel cuor dell’uomo è un’acqua profonda; E l’uomo intendente l’attignerà |
6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? | 6 Il più degli uomini predicano ciascuno la sua benignità; Ma chi troverà un uomo verace? |
7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! | 7 I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, Saranno beati dopo di lui |
8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. | 8 Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi |
9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? | 9 Chi può dire: Io ho purgato il mio cuore, Io son netto del mio peccato? |
10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! | 10 Doppio peso, e doppio staio, Sono amendue cosa abbominevole al Signore |
11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. | 11 Fin da fanciullo l’uomo è riconosciuto da’ suoi atti, Se egli sarà puro, e se le sue opere saranno diritte |
12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. | 12 Il Signore ha fatte amendue queste cose: E l’orecchio che ode, e l’occhio che vede |
13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. | 13 Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane |
14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. | 14 Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta |
15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. | 15 Vi è dell’oro, e delle perle assai; Ma le labbra di scienza sono un vaso prezioso |
16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! | 16 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri |
17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. | 17 Il pane acquistato con frode è soave all’uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia |
18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. | 18 I disegni son renduti stabili con consiglio; Fa’ dunque la guerra con prudenti deliberazioni |
19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! | 19 Chi va sparlando palesa il segreto: Non rimescolarti adunque con chi è allettante di labbra |
20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. | 20 La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre |
21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. | 21 L’eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine |
22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. | 22 Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà |
23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. | 23 Doppio peso è cosa abbominevole al Signore; E le bilance fallaci non sono buone |
24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? | 24 I passi dell’uomo sono dal Signore; E come intenderà l’uomo la sua via? |
25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. | 25 Dire inconsideratamente: Questa è cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all’uomo |
26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. | 26 Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro |
27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. | 27 L’anima dell’uomo è una lampana del Signore, Che investiga tutti i segreti nascondimenti del ventre |
28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. | 28 Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità |
29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. | 29 La forza de’ giovani è la lor gloria; E l’onor de’ vecchi è la canutezza |
30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. | 30 I lividori delle battiture, e le percosse che penetrano addentro nel ventre Sono una lisciatura nel malvagio |