Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Salmo.
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 Ascoltate questo, o popoli tutti, udite, voi tutti abitatori del mondo,
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 sia nobili che plebei, voi ricchi e poveri insieme.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 Detti sapienti parlerà la mia bocca, cose intelligenti la riflessione del mio cuore.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 Tenderò il mio orecchio al detto sentenzioso, svolgerò sull'arpa la mia sentenza misteriosa.
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 Perché dovrei temere nei giorni di sventura, quando la malvagità m'avvolge di quelli che m'inseguono?
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 La loro fiducia sta nella loro sostanza e nell'abbondanza delle ricchezze il loro vanto.
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 Certo, nessuno mai potrà redimersi, nessuno potrà mai dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 Troppo caro sarebbe il prezzo dell'anima sua, egli dovrà cedere per sempre,
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 in modo da poter vivere per sempre e giammai scendere nella fossa.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 Poiché ecco: muoiono i sapienti e alla stessa maniera periscono lo stolto e l'empio,
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 lasciando ad altri il proprio avere; le tombe saranno le loro eterne dimore, le loro abitazioni di evo in evo. Eppure chiamarono molte terre con i loro nomi!
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 L'uomo in onore non comprende d'essere simile alle bestie che vengono sterminate.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 Tale è la sorte di coloro che pongono in sé la loro fiducia; tale è la fine di coloro che pongono nella bocca la loro compiacenza.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 Come un gregge agli inferi sono destinati, scenderanno senz'altro nel sepolcro e la loro gloria è votata alla rovina, gli inferi saranno la loro abitazione.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 Certo, Dio redime l'anima mia, dalla stretta degli inferi certo mi prenderà.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 Non temere se qualcuno s'arricchisce, se aumenta lo sfarzo della sua casa,
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 poiché alla sua morte non porterà via nulla, il suo sfarzo non scenderà dietro a lui.
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 Benché nella sua vita si congratuli con l'anima sua: "Sei oggetto di lode, perché hai buona fortuna",
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 raggiungerà nondimeno la generazione dei suoi padri, i quali in eterno non vedranno la luce.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.21 Eppure l'uomo in onore non comprende di essere simile alle bestie che vengono sterminate.