Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 Salmo, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. UDITE questo, popoli tutti; Porgete gli orecchi, voi tutti gli abitanti del mondo;
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 E plebei, e nobili, E ricchi, e bisognosi tutti insieme.
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 La mia bocca proferirà cose di gran sapienza; E il ragionamento del mio cuore sarà di cose di grande intendimento.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 Io inchinerò il mio orecchio alle sentenze; Io spiegherò sopra la cetera i miei detti notevoli.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 Perchè temerò ne’ giorni dell’avversità Quando l’iniquità che mi è alle calcagna m’intornierà?
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 Ve ne son molti che si confidano ne’ lor beni, E si gloriano della grandezza delle lor ricchezze.
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 Per fare che continuino a vivere in perpetuo, E che non veggano la fossa;
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 Conciossiachè veggano che i savi muoiono, E che parimente i pazzi, e gli stolti periscono, E lasciano i lor beni ad altri.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 E pur l’uomo che è in onore non vi dimora sempre; Anzi è renduto simile alle bestie che periscono.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 Questa lor via è loro una pazzia; E pure i lor discendenti si compiacciono a seguire i lor precetti. Sela.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 Ma Iddio riscuoterà l’anima mia dal sepolcro;
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 Quella verrà là ove è la generazion de’ suoi padri; Giammai in eterno non vedranno la luce.
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.