Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.