Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.