Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Certo, l’argento ha le sue miniere
e l’oro un luogo dove si raffina.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Il ferro lo si estrae dal suolo,
il rame si libera fondendo le rocce.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 L’uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all’estremo limite,
fino alle rocce nel buio più fondo.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 In luoghi remoti scavano gallerie
dimenticate dai passanti;
penzolano sospesi lontano dagli uomini.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 La terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 Sede di zaffìri sono le sue pietre
e vi si trova polvere d’oro.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l’occhio del falco,
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 non lo calpestano le bestie feroci,
non passa su di esso il leone.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 Contro la selce l’uomo stende la mano,
sconvolge i monti fin dalle radici.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 Nelle rocce scava canali
e su quanto è prezioso posa l’occhio.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Ma la sapienza da dove si estrae?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 L’uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 L’oceano dice: “Non è in me!”
e il mare dice: “Neppure presso di me!”.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Non si scambia con l’oro migliore
né per comprarla si pesa l’argento.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Non si acquista con l’oro di Ofir
né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo
né si permuta con vasi di oro fino.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Coralli e perle non meritano menzione:
l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia,
con l’oro puro non si può acquistare.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 È nascosta agli occhi di ogni vivente,
è ignota agli uccelli del cielo.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 L’abisso e la morte dicono:
“Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Dio solo ne discerne la via,
lui solo sa dove si trovi,
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 perché lui solo volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Quando diede al vento un peso
e delimitò le acque con la misura,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 quando stabilì una legge alla pioggia
e una via al lampo tonante,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 allora la vide e la misurò,
la fondò e la scrutò appieno,
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 e disse all’uomo:
“Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza,
evitare il male, questo è intelligenza”».