1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |