Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde;
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame;
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte!
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco;
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere,
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone;
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne:
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede,
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! -
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo;
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro;
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro;
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! -
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto,
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura:
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò,
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -»