1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine. |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone. |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath. |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path. |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations. |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living. |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not." |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver. |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth. |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 Arabian topaz. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it." |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place. |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens. |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters; |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts, |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through. |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding. |