Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. ·
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi).
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura;
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta;
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza.