1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. |