Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Silver has its mines, and gold a place for refining.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture;
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver,
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange,
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls!
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.'
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 God alone understands her path and knows where she is to be found.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.)
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.'