Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza