Salmi (مزامير) 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست. | 1 Lobe den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, wie groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet. |
2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة. | 2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid, du spannst den Himmel aus wie ein Zelt. |
3 المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح | 3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes. |
4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة | 4 Du machst dir die Winde zu Boten und lodernde Feuer zu deinen Dienern. |
5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد. | 5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet; in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken. |
6 كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه. | 6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen. |
7 من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر. | 7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners. |
8 تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها. | 8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast. |
9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض | 9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten; nie wieder sollen sie die Erde bedecken. |
10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري. | 10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern, sie eilen zwischen den Bergen dahin. |
11 تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها. | 11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank, die Wildesel stillen ihren Durst daraus. |
12 فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا. | 12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang. |
13 الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض. | 13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, aus deinen Wolken wird die Erde satt. |
14 المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض | 14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh, auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde |
15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان. | 15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt und Brot das Menschenherz stärkt. |
16 تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه. | 16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat. |
17 حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته. | 17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch. |
18 الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار | 18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht. |
19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها. | 19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht. |
20 تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر. | 20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes. |
21 الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها. | 21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung. |
22 تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض. | 22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken. |
23 الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء | 23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend. |
24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك. | 24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke! Mit Weisheit hast du sie alle gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen. |
25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار. | 25 Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere. |
26 هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه. | 26 Dort ziehen die Schiffe dahin, auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen. |
27 كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه. | 27 Sie alle warten auf dich, dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit. |
28 تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا. | 28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein; öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem. |
29 تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود. | 29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört; nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub der Erde. |
30 ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض | 30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen und du erneuerst das Antlitz der Erde. |
31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله. | 31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn; der Herr freue sich seiner Werke. |
32 الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن. | 32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt; er rührt die Berge an und sie rauchen. |
33 اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا. | 33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe, will meinem Gott spielen, solange ich da bin. |
34 فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب. | 34 Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am Herrn. |
35 لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا | 35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden und es sollen keine Frevler mehr da sein. Lobe den Herrn, meine Seele! Halleluja! |