Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi (مزامير) 104


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 ‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 ‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 ‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 ‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 ‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 ‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 ‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 ‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 ‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 ‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 ‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 ‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 ‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!