Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.