Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.