Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
LA SACRA BIBBIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.