Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.