1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; | 1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, |
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; | 2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. |
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. | 3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! |
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. | 4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; |
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. | 5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! |
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. | 6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. |
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. | 7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, |
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. | 8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. |
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? | 9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. | 10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… |
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. | 11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. |
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; | 12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; |
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; | 13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. |
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. | 14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. |
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. | 15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. |
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: | 16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; | 17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, |
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; | 18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, |
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. | 19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. |
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. | 20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. |
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. | 21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. |
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. | 22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. |
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, | 23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. |
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. | 24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. |
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. | 25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. |
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. | 26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. |
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? | 27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? |
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. | 29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. |
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; | 30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. |
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. | 31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. |
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. | 32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. |
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. | 33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. |
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. | 34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. |
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. | 35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. |