Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.