Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLIA |
---|---|
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, |
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, |
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; |
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; |
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. |
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. |
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; |
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. |
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; |
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. |
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, |
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. |
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. |
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. |
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, |
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, |
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. |
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. |
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; |
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. |
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, |
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. |
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, |
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. |
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? |
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? |
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. |
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. |
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. |
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; |
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. |
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. |
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. |