1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
|
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
|
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
|
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
|
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
|
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
|
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
|
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
|
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
|
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
|
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
|
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
|
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
|
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
|
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
|
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
|
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
|
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
|
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
|
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
|
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
|
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
|
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
|
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
|
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
|
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
|
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
|
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
|
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
|
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
|
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
|
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
|
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
|
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
|