Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.