1 ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים | 1 Portarono adunque l'arca di Dio, e la collocarono in mezzo al tabernacolo eretto da Davidde, e offersero olocausti, e ostie pacifiche dinanzi Dio. |
2 ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה | 2 E quando Davidde ebbe finito di offerire gli olocausti, e le ostie pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore. |
3 ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה | 3 E distribuì a tutti, uomini, e donne, una porzione di pane, e un pezzo di carne di bue arrostita, e della farina fritta coll'olio. |
4 ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל | 4 E pose in istazione dinanzi all'arca del Signore un numero di Leviti, i quali esercitassero il lor ministero, e facessero commemorazione delle opere di lui, e glorificassero, e laudassero il Signore Dio d'Israele. |
5 אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע | 5 Asaph il primo, e dopo di lui Zacharia; e poi Jahiel, e Semiramoth, e Jehiel, e Mathathia, ed Eliab, e Banaia, e Obededom: Jehiel per sonare i salteri, e le lire: e Asaph per sonare i cimbali: |
6 ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים | 6 E Banaia, e Jaziel sacerdoti per sonare in ogni tempo la tromba dinanzi all'arca del testamento del Signore. |
7 ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד אסף ואחיו | 7 In quel giorno David fece Asaph primo cantore per lodare il Signore, e con lui i suoi fratelli. |
8 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו | 8 Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui alle genti. |
9 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאתיו | 9 Cantate le lodi di lui al suono degli stromenti: e raccontate tutte le sue meraviglie. |
10 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 10 Laudate il santo nome di lui: il cuore di que', che cercano il Signore, sia nell'allegrezza. |
11 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 11 Cercate il Signore, e la sua virtù: cercate mai sempre la sua presenza. |
12 זכרו נפלאתיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיהו | 12 Ricordatevi delle meraviglie operate da lui: de' suoi prodigi, e de' giudizi, ch'ei pronunziò di sua bocca. |
13 זרע ישראל עבדו בני יעקב בחיריו | 13 Figliuoli d'Israele suo servo: figliuoli di Giacobbe suo favorito. |
14 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו | 14 Egli è il Signore Dio nostro: egli fa giudizio di tutta quanta la terra. |
15 זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 15 Ricordatevi eternamente del suo patto: della parola intimata da lui per mille generazioni. |
16 אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק | 16 (Della parola) stipulata da lui con Abramo: del giuramento fatto da lui a Isacco. |
17 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 17 Egli lo stabilì qual legge per Giacobbe, e come patto eterno per Israele, |
18 לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם | 18 Dicendo: Io ti darò la terra di Chanaan, che sarà vostro retaggio. |
19 בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה | 19 Mentre eglino eran pochi di numero, piccolini, e in essa stranieri. |
20 ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר | 20 E andavan pellegrinando d'unin altra nazione, e da un regno ad un'altro popolo. |
21 לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 21 Ei non permise, che alcuno gl'inquietasse, e per causa loro punì dei re. |
22 אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו | 22 Non toccate gli unti miei: e nonfate torto a' miei profeti. |
23 שירו ליהוה כל הארץ בשרו מיום אל יום ישועתו | 23 Canta, o terra, per ogni parte laude al Signore: annunziate ogni giorno la sua salute. |
24 ספרו בגוים את כבודו בכל העמים נפלאתיו | 24 Notificate la sua gloria alle genti e a tutti i popoli le sue meraviglie; |
25 כי גדול יהוה ומהלל מאד ונורא הוא על כל אלהים | 25 Perocché grande egli è il Signore, e degno infinitamente di lode: ed egli è da temersi sopra tutti gli dei. |
26 כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה | 26 Conciossiachè tutti gli dei dellegenti son simolacri: ma il Signore creò il cielo. |
27 הוד והדר לפניו עז וחדוה במקמו | 27 Egli è attorniato di gloria, e di grandezza: la fortezza, e il gaudio si trova nel luogo, dov'ei risiede. |
28 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז | 28 Offerite al Signore, o famiglie delle nazioni, offerite al Signore la gloria, e l'impero. |
29 הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו השתחוו ליהוה בהדרת קדש | 29 Offerite al Signore la gloria, che è dovuta al suo nome: presentategli sagrifizi, e venite al suo cospetto, e adorate il Signore nel magnifico suo Santuario. |
30 חילו מלפניו כל הארץ אף תכון תבל בל תמוט | 30 Alla presenza di lui si ponga in moto tutta la terra: perchè egli diede all'universo stabili fondamenti. |
31 ישמחו השמים ותגל הארץ ויאמרו בגוים יהוה מלך | 31 Siano in letizia i cieli, ed esulti la terra: ridicasi tralle nazioni: Il Signore è venuto nel suo reame. |
32 ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו | 32 Romoreggi il mare, e tutte le cose, ch'egli contiene: esultino le campagne, e ciò, che in esse si trova. |
33 אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי בא לשפוט את הארץ | 33 Allor sarà, che le piante della foresta intuoneranno laude dinanzi al Signore: perchè egli è venuto a giudicare la terra. |
34 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו | 34 Date gloria al Signore, perchè egli è buono; perchè la misericordia di lui è in eterno. |
35 ואמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך | 35 E dite: Salvaci, o Dio Salvator nostro, e insieme raccoglici, di mezzo traendoci delle nazioni, affinchè diamo gloria al santo tuo nome, ed esultiamo cantando i tuoi inni. |
36 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן והלל ליהוה | 36 Benedetto il Signore Dio d'Israele dall'eternità fino all'eternità: e tutto il popolo dica: Amen; e canti inno al Signore. |
37 ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד לדבר יום ביומו | 37 Davidde adunque lasciò ivi dinanzi all'arca del testamento del Signore Asaph, e i suoi fratelli, perchè adempissero di continuo il lor ministero dinanzi all'arca di per di, secondo il lor turno. |
38 ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים | 38 Obededom poi, e i suoi fratelli (in numero di sessantotto), e Obededom tagliuolo d'Idithun, e Hosa li fece portinai. |
39 ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה בבמה אשר בגבעון | 39 E pose Sadoc Sacerdote, e i sacerdoti suoi fratelli al servigio del tabernacolo del Signore, che era nel luogo eccelso di Gabaon, |
40 להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל | 40 Affinchè offerissero continuamente, mattina, e sera, olocausti sopra l'altare degli olocausti, eseguendo appuntino tutto quello, che sta scritto nella legge del Signore prescritta ad Israele; |
41 ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה כי לעולם חסדו | 41 E dopo lui Heman, e Idithun, e gli altri, che erano stati scelti, e notati pe' loro nomi a cantar laude al Signore, la misericordia del quale è eterna. |
42 ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער | 42 E lo stesso Heman, e Idithun sonavano la tromba, e toccavano i cimbali, e tutti i musicali strumenti, cantando inni al Signore. I figliuoli poi d'Idithun li fece portinaj. |
43 וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו | 43 E tutto il popolo se ne tornò alle case loro, come pur fece David, affin di benedire la sua casa. |