ΙΩΒ - Giobbe - Job 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει | 1 Bildad di Suach prese a dire: |
2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου | 2 «Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? |
3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον | 3 Può forse Dio sovvertire il diritto o l’Onnipotente sovvertire la giustizia? |
4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων | 4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha abbandonati in balìa delle loro colpe. |
5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος | 5 Se tu cercherai Dio e implorerai l’Onnipotente, |
6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης | 6 se puro e integro tu sarai, allora egli veglierà su di te e renderà prospera la dimora della tua giustizia; |
7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα | 7 anzi, piccola cosa sarà la tua condizione di prima e quella futura sarà molto più grande. |
8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων | 8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, considera l’esperienza dei loro padri, |
9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος | 9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, un’ombra sono i nostri giorni sulla terra. |
10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα | 10 Non ti istruiranno e non ti parleranno traendo dal cuore le loro parole? |
11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου | 11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz’acqua? |
12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται | 12 Ancora verde, non buono per tagliarlo, inaridirebbe prima di ogni altra erba. |
13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται | 13 Tale è la sorte di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell’empio; |
14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη | 14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: |
15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη | 15 se si appoggia alla sua casa, essa non resiste, se vi si aggrappa, essa non regge. |
16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται | 16 Rigoglioso si mostra in faccia al sole e sopra il giardino si spandono i suoi rami, |
17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται | 17 sul terreno sassoso s’intrecciano le sue radici e tra le pietre si abbarbica. |
18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα | 18 Ma se lo si strappa dal suo luogo, questo lo rinnega: “Non ti ho mai visto!”. |
19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει | 19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. |
20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται | 20 Dunque, Dio non rigetta l’uomo integro e non sostiene la mano dei malfattori. |
21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως | 21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. |
22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται | 22 I tuoi nemici saranno coperti di vergogna, la tenda degli empi più non sarà». |