Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Jób könyve 8


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse:
2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél?2 "Fino a quando dirai simili cose, e un vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot?3 Può forse Dio far deviare il giudizio, e l'Onnipotente sconvolgere la giustizia?
4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket,4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha abbandonati alla loro iniquità.
5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled,5 Se tu ricercherai Dio, e implorerai l'Onnipotente,
6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint,6 se sei onesto e retto, certamente fin d'ora veglierà su di te e ti ristabilirà nella tua giustizia.
7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak.7 La tua primitiva condizione sarà poca cosa accanto al tuo magnifico futuro.
8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát,8 Interroga, di grazia, le generazioni passate e rifletti sull'esperienza dei loro padri;
9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –,9 noi infatti siamo di ieri e non sappiamo nulla, poiché i nostri giorni sulla terra sono come un'ombra.
10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat:10 Ma essi ti istruiranno, ti informeranno traendo le parole dal loro cuore.
11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül?11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle.12 Ancora in germoglio, non buono per tagliarlo, si secca prima di tutte le altre verdure.
13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul.13 Tale è il destino di coloro che dimenticano Dio, e così svanisce la speranza dell'empio.
14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló.14 La sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza.
15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt.15 Cerca appoggio sulla sua casa, ma essa non tiene, vi si aggrappa, ma essa non regge.
16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;16 E' albero rigoglioso in faccia al sole e sopra il giardino si spandono i suoi rami;
17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;17 le sue radici s'intrecciano nella pietraia, esplora i crepacci delle rocce.
18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’18 Ma se lo si strappa dal suo posto, questo lo rinnega: "Non ti ho mai visto".
19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak.19 Ecco la sorte della sua vita, mentre altri rispuntano dalla terra.
20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat.20 Vedi, Dio non rigetta l'uomo integro né presta man forte ai malfattori.
21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással;21 Può ancora colmare la tua bocca di sorriso e le tue labbra di giubilo.
22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.«22 Coloro che ti odiano saranno coperti di vergogna e la tenda degli empi sparirà".