Jób könyve 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél? | 2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way? |
3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot? | 3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice? |
4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket, | 4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing. |
5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled, | 5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai. |
6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint, | 6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity. |
7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak. | 7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be. |
8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát, | 8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors- |
9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –, | 9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow- |
10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat: | 10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings, |
11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül? | 11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow? |
12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle. | 12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither. |
13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul. | 13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless. |
14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló. | 14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web. |
15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt. | 15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold. |
16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása; | 16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden; |
17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik; | 17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks. |
18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’ | 18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him. |
19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak. | 19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil. |
20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat. | 20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil. |
21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással; | 21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips. |
22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.« | 22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!' |