Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Jób könyve 8


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél?2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot?3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket,4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled,5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint,6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak.7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát,8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –,9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat:10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül?11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle.12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul.13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló.14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt.15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak.19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat.20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással;21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.«22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.