| 1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1 Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n'avez pas besoin que nous vous en écrivions ; |
| 2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. | 2 car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
| 3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. | 3 En effet, lorsqu'ils diront : Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte, et ils n'échapperont pas. |
| 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: | 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; |
| 5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. | 5 car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour ; nous ne sommes pas enfants de la nuit, ni des ténèbres. |
| 6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | 6 Ne dormons donc pas comme les autres ; mais veillons, et soyons sobres. |
| 7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7 Car ceux qui dorment, dorment pendant la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit. |
| 8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. | 8 Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut ; |
| 9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, | 9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
| 10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions (ensemble) avec lui. |
| 11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. | 11 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d'ailleurs. |
| 12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | 12 Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent (instruisent) ; |
| 13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | 13 ayez pour eux une grande affection (charité plus abondante), à cause de leur œuvre ; vivez en (conservez la) paix avec eux. |
| 14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | 14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre (les turbulents), consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
| 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. | 15 Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous. |
| 16 Restez toujours joyeux. | 16 Soyez toujours dans la joie. |
| 17 Priez sans cesse. | 17 Priez sans cesse. |
| 18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. | 18 Rendez grâces en toutes choses ; car c'est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ. |
| 19 N'éteignez pas l'Esprit, | 19 N'éteignez pas l'Esprit. |
| 20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; | 20 Ne méprisez pas les prophéties ; |
| 21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; | 21 mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
| 22 gardez-vous de toute espèce de mal. | 22 Abstenez-vous de toute espèce (apparence) de mal. |
| 23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. | 23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
| 24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. | 24 Celui qui vous a appelés est fidèle ; (aussi) c'est lui qui fera cela. |
| 25 Frères, priez vous aussi pour nous. | 25 Frères, priez pour nous. |
| 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. |
| 27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27 Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères. |
| 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. | 28 Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. |